U.N.S Idiomas - Inglês para sua vida.

10 expressões idiomáticas em inglês

Dicas

“Nem que a vaca tussa”, “Acertar na mosca”, “Abrir o jogo”… Estas são algumas expressões idiomáticas que estamos tão acostumados a usar que já o fazemos de forma automática. E em inglês não é diferente. Confira a seguir uma lista com 10 das expressões idiomáticas mais comuns em inglês!

1 – Blood is thicker than water

Em tradução literal, esta expressão idiomática diz que “sangue é mais espesso que água”. O sentido da frase, porém, é dizer que os laços de família devem ser mais fortes ou mais dominantes que outros laços que a gente cria durante a vida como amizades e namoros.

2 – Cross my heart

O dito equivalente em português é o “juro por deus”. Esta expressão ainda tem uma variante que é o “cross my heart and hope to die”, que em português é equivalente ao “jura pela sua mãe mortinha?”.

3 – When pigs fly

Talvez esta seja a expressão idiomática com mais equivalentes em português. “No dia de são nunca” é uma delas. Outra é “No dia 30 de fevereiro”. É muito usada para dizer que algo não tem chances de acontecer.

4 – The best of both worlds

Quando se aproveita o melhor de duas situações diferentes, eventualmente excludentes. Por exemplo: I want a laptop that also can be used as a tablet, so I can have the best of both worlds”. Neste caso, o laptop se transforma num tablet e vice-versa. O melhor de dois mundos.

5 – You can’t judge a book by its cover

As aparências enganam. Esse é o sentido desta expressão. Em tradução literal, ela diz que não se pode julgar um livro pela sua capa.

6 – Speak of the devil

Esse dito é muito usado no dia a dia, principalmente quando estamos falando de alguém. “Falando no diabo” é a tradução, mas temos variantes em português como “chegou o assunto”.

7 – Two is company, three is a crowd

Muito usado para falar de relacionamentos mais íntimos, como namoro ou casamento, a expressão equivalente em português é “um é pouco, dois é bom, três é demais”.

8 – To add insult to injury

Sabe quando uma situação não tem como ficar pior e, de repente, ela fica? Essa expressão é usada para falar disso. A tradução literal desta expressão é “adicionar insulto à injúria”.

9 – Talk is cheap

O equivalente ao nosso “falar é fácil”.

10 – So far, so good

Quando as coisas caminham de acordo com o esperado. O equivalente em português é “até aqui, tudo bem”.

É importante, porém, lembrar que phrasal verbs e expressões idiomáticas são coisas diferentes. Phrasal verbs são expressões formadas pela combinação de um verbo com uma preposição ou de um verbo com uma partícula adverbial, enquanto expressões idiomáticas normalmente são ditos, frases ou expressões populares de uma língua.

Curtiu estas dicas? Fique atento ao nosso blog para mais dicas de estudo e de inglês no mercado de trabalho. Acompanhe também nossa página no Facebook e no Instagram.

Redes Sociais

Acompanhe a U.N.S Idiomas nas redes sociais e fique por dentro das novidades.